...Actually, I understand why so few teachers use Ancient Greek Alive

For all that the Greek readings in Saffire & Freis’s textbook possess real charm, spending more time with those texts has made me realize how tricky it would be to re-draft my little historical reader to align with its vocabulary progression. The trouble is that the stories are just so very short, often on the order of about 100-200 words long. And for all that I like very much the idea of the Thesaurus at the back, the amount of unfamiliar vocabulary in them is probably just too overwhelming for a beginner student. The NT selections are not so bad on this front as the ones from Heraclitus; at least, the NT verses selected tend to feature much more internal repetition of words. I acknowledge that the Thesaurus sections were chosen mainly for their foregrounding of certain grammatical structures, and that the authors of Ancient Greek Alive don’t (presumably) see vocabulary acquisition as a goal for that section. But that makes no sense. When you read, it matters whether or not you know what most of the words mean. When most of the words in a sentence have to be glossed for you–and the same is true of the next sentence, and the one after that–it is hard to see how a student will be able to internalize the grammatical structure with which they are being presented. This is just silly. The same, by the way, is true of the lines from Sappho which constitute the student’s second poem to be memorized–and this for a poem that’s already in Aeolic.

I still think this book would work okay for a student who loved to memorize and found it quite easy to do: you would simply have the student more-or-less memorize the folk tales as well as the Thesaurus selections. If a student was willing to memorize everything, then they’d eventually end up able to read Greek. However, this textbook offers nowhere near enough material–and too much of it, much too difficult–for a student to learn by reading. Even then, I still think that a student would learn better from reading exponentially more Greek.

The lists of “vocabulary to be learnt” are a little misleading in this regard: they don’t at all prepare you for the Thesaurus readings. They teach you most of the words that show up in the folk tales. I think that’s a shame, to decide that students have to struggle through texts they’re wildly under-prepared for, and then fail to even incorporate the rewards of those struggles into the rest of the text.

I think, if I were really committed to writing a reader to go with this textbook, what I’d need to do is to give up altogether on the idea of history per se and go back to the epistolary idea. You would want to write pretty much one letter for every single chapter of this book. I don’t know whether the fictional baby Greek letters I’ve written are sufficiently charming for students to enjoy reading one every day or not. It would require a lot of creativity, to figure out a new letter to write that fits well with every single day’s vocabulary. Also, the vocabulary is distributed with great unevenness across the days, but it’s not uncommon to encounter a day with twenty or even thirty new words, counting the vocabulary in the Thesaurus. And should one include the vocabulary in the Thesaurus, to begin with? If you don’t, what’s the point of the section to begin with?

Maybe it would be a good creative writing exercise for me to try and make the epistolary reader happen as a companion volume to AGA. But that removes the prime advantage of the historical reader, i.e., it was supposed to make it easy for teachers to find things to talk about in Greek, in the classroom, every day. If I go back to epistolary reader, it’s no longer the case that one could count on having the option of a safe, easy, informative discussion topic for every single class. And I liked the idea of learning Ancient Greek through History, darn it. It meets a real need, I think: students do tend to be woefully ignorant of the ancient world in which Greek speakers lived and wrote and traveled.

So I don’t know that I really will throw out the idea of an LGPSI historical companion reader after all. For all that I think Saffire’s little stories are so charming and re-readable, I think the vocabulary in the early chapters of this book is simply too difficult to adapt that way.

Have we all been sleeping on Ancient Greek Alive?

Simply turning up to the UNCA library on Tuesday to wander through the shelves for a couple of hours seems to have filled me with new life, academically speaking. I found two books that had been misshelved by a row or more (and only checked out one of them). I serendipitously encountered a book on my TBR list, George Steiner’s After Babel, and brought it home with me. I was reminded of the kind of research I want to be able to read (competently, critically), and the kind of research I want to be able to do.

And, not least, I checked out a book which may change the direction of my Ancient Greek introductory graded reader project: Paula Saffire and Catherine Freis’s Ancient Greek Alive. I checked it out for the novelty of the Greek reading material it contained; extremely simple folk tales are part of a healthy diet for language slackers like me. The next day, having read through the nine introductory scripts and the first ten lessons, it struck me: this is the easily the sanest vocabulary progression I’ve ever encountered in a textbook. Very restrained when it comes to nouns: e.g., one learns only μήτηρ & παῖς together in their first story, and the other family nouns you’d expect (πατήρ, ἀδελφός/ή, υἱός, θυγατήρ) are saved for other chapters. Same deal with parts of the body: you get ὀφθαλμός & χείρ quite early, δάκτυλος soon after, but there’s never a frantic attempt to cram in, say, οὖς, κεφαλή, πούς, πρόσωπον, as well. To me, this seems to be the most sensible decision, given how slowly vocabulary is really acquired, and how many other words you need to learn.

Verbs, for example. You need a lot of good verbs to tell any kind of a series of interesting stories, and many of the best verbs for writing beginner stories are irregular. By the end of Script #9, Saffire & Freis have gotten us off to quite a good start: ἀκούω, γιγνώσκω, ἀναγιγνώσκω, γράφω, δακρύω, ἐθέλω, ἐσθίω, ἔχω, κάμνω, λαμβάνω, λέγω, μανθάνω, μεθύω, πίνω, χαίρω, ἐρωτάω, ὁράω, γαμέω, καλέω, νοσέω, ποιέω, φιλέω, βούλομαι, ἔρχομαι, φοβέομαι, δείκνυμι, δίδωμι, εἰμί, εἶμι, κεῖμαι, ἀνίσταμαι, and οἶδα. That is a terrific set of verbs to be working with during the first few weeks of class. Do students know all of them equally well? No, they do not. But they have seen them before and will see them again, because that is a fantastic list from which to plan classroom activities or write extra reading material. I don’t know that you can be properly impressed by the vocabulary review list on p.25 until you’ve spent time with other Ancient Greek curricula. It’s just so–elegant. And sensible. I am a very firm believer in not sheltering students from common irregular verbs until they’ve been at the language for a semester or (worse) almost two: they simply don’t get enough practice time with -μι verbs if you don’t touch them until the year is almost over. No, give them a couple of -μι verbs right from the start, and lots of opportunities to use them.

And the authors haven’t been overly precious about avoiding any kind of verb form for which the students haven’t been given a complete paradigm & grammatical explanation. The 1st & 2nd person plural forms are, I note, exempt from student production for a while. Although this is painful, I can recognize that they are simply not as important for students in either classroom conversation or in storytelling, and sacrifices (temporarily) have to be made. But the teacher’s scripts contain not only all six personal endings and the imperatives a TPR partisan would expect, but also the 1st person plural present active subjunctive. There are also a handful of aorists scattered throughout these introductory scripts, mostly in the imperative & infinitive to contrast aspect, but a handful to indicate past tense (“ἔμαθον τὸ ποίημα”, e.g.). Again, I think all this is healthy for a student. They can (and will) learn to produce and analyze these forms later. But at the very beginning, to be exposed to them in a meaningful context is what they need.

It also hurts a little to have such a tiny set of prepositions (I see ἐπί, ἐκ, & δία listed, and I am fairly certain I remember a glossed ἐν from a later script), but I can recognize this also as a sensible temporary sacrifice. Getting comfortable with personal endings for verbs & case endings for nouns/pronouns should reasonably come first, and internalizing those deserves time. Thankfully, Saffire & Freis have also chosen the path of wisdom in allowing some of their two dozen starting nouns to come from the third declension. Again, students will internalize this if given sufficient space to do so, and it’s better to start them as you mean to go on.

I suspect one of the reasons this book isn’t more popular is the authors' approach to the content of the AG readings: “Being a purist I was unwilling to water down or otherwise distort Greek material. I admired the Greek texts for their beauty and vigor, and did not want to tamper in the least….I went to the children’s library…picking out any stories I thought were funny, intriguing, or both. These I translated into Ancient Greek” (p.xv). Thus AGA’s Ancient Greek readings are mainly “original” Ancient Greek content, which has little or nothing to do with the Ancient Greek world. I more or less share Saffire’s disinclination to simplify authentic texts drastically enough for a first-semester student to be able to read them, which is why I am working on writing my own. Not because I identify as a purist (I don’t); I just think that the texts become less intrinsically interesting after passing through that layer of translation and de-authentication. Once you’re reading an adaptation rather than the real thing, and the satisfaction of touching someone else’s words across the millennia is gone, the adaptation in question needs to be tremendously compelling on its own terms for me to feel any kind of intrinsic motivation to read it.

But AGA also contains a handful of authentic short poetic excerpts to be memorized (Sappho, Archilochus, Mimnermus, Homer, and a couple of Anacreontea), along with a Θησαυρός section at the back of the book, containing brief prose excerpts from the New Testament, Heraclitus, Xenophanes, epitaphs and related snippets (some from Greek tragedians, most from Lattimore’s 1962 Themes in Greek and Latin Epitaphs), Diogenes, and other famous sayings. This kind of encounter with authentic texts is, I think, far more compelling than an adapted version. I also think that memorizing sentences (in this case, authentic sentences with interesting content) is much more valuable from an SLA perspective than is memorizing vocabulary lists. I think a teacher could do much worse than to ask students to memorize some of the Θησαυρός selections–or perhaps to make artistic posters illustrating them with nice calligraphy. From what I’ve seen of the folk tales so far (through about chapter 10), they are also engaging enough that I would feel I was being reasonable if I asked students to create little illustrated picture books of the stories. This sounds like a small thing. But compare a random Nasrudin story with a random reading from another Greek textbook: do you honestly think that these stories land the same way? The folk tales (again, thus far) have sufficient charm that I would not find my time wasted if I were to read them in any language. The same simply cannot be said of other Greek textbooks.

Of course, there isn’t anything like enough enough Ancient Greek material for students to read in this book. I don’t have an estimate yet, but to put a wild round number on it…maybe ten thousand words total from these readings? Fifteen? I am not certain that it is as high a figure as twenty. And this, mind you, is for a book that’s meant to cover two semesters of Attic Greek. For all the joy of rereading and memorizing–which again, is vastly more plausible for Ancient Greek Alive than for any other AG textbook I’ve laid eyes on–that is still not the kind of input that any student trying to learn to read Greek fast needs. To try and get from zero to large quantities of authentic texts (even the “easy” ones) in a year is an ambitious goal. I don’t think this book alone is likely to get you there.

Nevertheless, the texts in the book are worthwhile (okay, maybe I’ll admit to ambivalence about the skit ὁ ἰατρὸς ἔρχεται), and the sequencing of vocabulary and grammar is almost shockingly sensible. And any teacher who picks up this book is going to have already accepted the major sticking points that I suspect many teachers will encounter with my Ancient Greek reader: namely, that the content doesn’t have enough to do with Ancient Greek, and that they’re just not sold on (or not sufficiently comfortable with) the idea of speaking Ancient Greek in the classroom. “Here’s tens of thousands of words of extra reading for your students to do, relying largely on the vocabulary & grammar that they’ve already learned; they could be doing this instead of (or in addition to) tedious translation exercises or memorizing vocabulary lists & verb paradigms” sounds like a pretty soft sell for the teacher who’s already decided on Ancient Greek Alive as a textbook.

No, the textbook isn’t free–and I suppose that is not quite my original vision. But it is eminently re-usable; you could get by with classroom copies, if you were on a tight budget. It isn’t Koine–which I still tend to think is the most sensible place to start with AG language instruction, since that’s the dialect most of the intermediate-friendly texts are written in. I don’t love the layout, visually, and I am not sure I’m sold on the whole idea of starting with uncontracted verb forms (though I am intrigued). I also prefer macrons in first-semester texts, although I think a competent teacher could get away with genuinely teaching vowel quantities through their pronunciation; that’s probably preferable to cluttering up the text with more diacritics, even if it makes me (not at all a competent speaker) nervous. Thus far I am not blown away by the historical context English readings–they’re okay, but I could name other textbooks whose historical sections I prefer.

But despite these quibbles and questions, I still think I’d do better to scrap my existing vocabulary list and take up with this one. That’ll be a little bit of a project, to organize the AGA vocabulary by chapter and then to start rewriting οἱ λιθικοὶ αἰῶνες. The end result, however, seems likely to be one which is more widely adopted by others, and which and fits more smoothly into the way I actually plan on teaching: in a classroom, face to face with human beings.

OK, but _why_ is the US a lawyerly society, and what does that mean?

Finished reading: Breakneck by Dan Wang 📚

Slipped into the acknowledgements is the author’s own comment, “Breakneck is written from a perspective that makes most political scientists tart and many historians grumpy.” So at least Wang knows what is coming. I was not entirely grumpy while reading this book, drawn to it as I was by a mention of “process knowledge” in a review. I think that Wang’s descriptions of various aspects of the Chinese “engineering society”–some coverage of manufacturing in China, the one-child policy, zero-Covid–are clear, moving, and informative, and I’m glad to have read them. Wang’s argument about how an engineering outlook has dominated the decisions of the CCP is overall quite persuasive. I’m grateful for how this book (in serendipitous connection with some other recent reads, including Leo XIV’s Magnifica Humanitas and this particular response to it) has helped me to think about what a humane economy might look like, by studying one particular economy which is so frequently inhumane.

But given the book’s probable influence, I’m bothered by the inadequacy of Wang’s description of the US as a “lawyerly society”. First of all, even if I didn’t know anything about American history, I’d like to think that I’d still notice that Wang portrays the “lawyerliness” of the US as largely dependent on more-or-less progressive elements from the 1970’s onwards. (For this view he appears to depend largely on Paul Sabin’s 2021 Public Citizens: The Attack on Big Government and the Remaking of American Liberalism, a book which I haven’t read; I therefore can’t confirm how well Wang’s “lawyerly society” corresponds to Sabin’s arguments.) And yet it’s quite clear, not only from what I know of the US but from examples cited in the book, that America’s lawyerliness is nothing new; on the contrary, it’s part of how the country has always been. It’s perfectly sound, of course, to study that that legal culture has evolved in the last fifty or sixty years. What is not sound, historically or even logically, to totally ignore centuries of America’s legal culture, something that (as Wang notes) seemed noteworthy even to de Tocqueville. And as a result, we know that Wang’s causes (the regulatory responses to the efforts of individuals such as Ralph Nader, Rachel Carson, and those they inspired) simply cannot be the actual cause of the “lawyerly society” Wang describes.

I happen to think I can tell you what that cause is, as can anyone who’s familiar with either Frederick Jackson Turner’s The Frontier in American History or Daniel Immerwahr’s How to Hide an Empire. It’s pretty straightforward. America is in large part defined by its series of new frontiers, and by the series of new resources generated by that ever-recurring expansion. The frontier is fundamentally the meeting-place between a place with established laws and a place without them–and it is therefore a place where the laws are fundamentally up for a bit of debate, or negotiation. From the 15th century onwards, the New World has in one or more ways been continually the subject of legal grey areas: is this land Spain’s to exploit, or Portugal’s? (No need to worry about the people who already live there, of course.) Which company will the king charter to operate in the colony? Who is authorized for trade?

And the establishment of a new nation in North America is an example of this trend (let’s start a new country out of all these states! let’s have some continental congresses to decide how it runs, shall we?), not a counterexample. A new constitution is set up–but a constitution on the edge of what its people regard as a frontier. And so the treaties that the US signs with various native tribes nations are, of course, always provisional in a legal sense–always up for renegotiating or simply ignoring, when convenient. There are no real penalties for breaking agreements at the frontier.

The nation’s physical frontier admittedly closed a little later than Turner was able to realize, as can be attested to by residents of Hawai’i, Puerto Rico, for a long time the Philippines, et al. But by that time, the US was well on its way to capitalizing on technological frontiers. After all, agreements not to use nuclear weapons can’t be expected to precede the existence–or deployment–of actual nuclear weapons…can they? So in a similar fashion to nuclear technology, laws and agreements for governing the use of new technology has lagged behind the actual development and use of new technology, right up through the history of computers. Even today, we are still figuring out what laws make sense where various forms of artificial intelligence, including social media and LLM’s, are concerned.

And this, I submit, is not generally because human beings just aren’t smart enough to figure out the ways that existing laws would apply to new territories or new technologies. It is in fact because Americans are smart enough to see the opportunities for creative interpretation or amendment of existing legal frameworks, that we are able to set aside the legal norms we already have in favor of developing new ones specific to a new domain. The FDA was not established (in 1906! C’mon, Wang! where is the Progressive Era in your book?) because everyone in the stockyards suddenly forgot whether or not it was appropriate to sell diseased meat; they exist because the development of railroads & refrigeration enabled the meatpacking czars to profit from selling diseased meat at a hitherto undreamt-of scale. Similarly, when today’s chatbot founders have the opportunity to increase profits by providing mental health services, they’re only interested in doing so as long as the existing responsibilities of actual mental health clinicians don’t apply. I don’t think it’s a very challenging moral ambiguity as to whether one can train an LLM on someone else’s creative work without that person’s explicit permission. The protracted cover-ups of the missteps in the chemical revolution also violated pre-existing norms. What was lacking during the several decades 3M continued to manufacture PFAS after discovering that it was extremely harmful and steadily accumulating in human beings was not actually the EPA’s rather recent “4 ppt” guidelines for PFAS in drinking water. What was lacking was a conscience, and the willingness to apply existing rules about poison to new chemicals.

I’ll cut the diatribe off there, I suppose, because this book review is too long, and I want the reader to understand that my frustration is not mere historian’s pedantry. My grumpiness about Wang’s fundamental misunderstanding of the frontier’s role in America’s lawyerly society results from the fact that his book is a call to action. He presents a parallel problem with twin solutions: China could do with more lawyers (or with placing a higher value on the law, anyway), and the US could do with more engineers (or the same, valuing engineers more highly). It’s true that engineering is a kind of power to remake the world, and that those who are properly equipped can do something apparently similar with the law. But despite his stated sympathies with the ways that “lawyers are servants of the rich”, Wang doesn’t really have any idea how and why that is sometimes so much the case in the US.

If Breakneck were to live up to its promise, Wang would have needed to explore the gap between a lawyerly society and a law-abiding society. Because being a lawyerly society has obviously not transformed the US into a society that is particularly good at sticking to its laws, when a new physical or technological frontier appears on the horizon. In the last few decades of globalization, we have become experts at evading our own trade, labor, & environment laws by simply outsourcing that labor & manufacturing to countries where it’s easier to abuse one’s workforce or one’s environment. This is blatantly immoral. It is an astonishingly creative interpretation of US laws to simply pay Foxconn to treat their workers like animals or machines.

Ultimately, I agree with Wang, that the US should rely much less on Chinese manufacturing. But bringing manufacturing back to the US is going to be a brutal project. The American workforce is, I suspect, mostly not going to be willing to work under the same conditions as the average worker in Shenzhen–nor is it feasible to pay Americans at Shenzhen rates. Reimagining manufacturing as a safe and humane industry will require vast wisdom and insight, not just a new supply of the process knowledge that has rusted in America. It will require vast numbers of Americans to possess and exercise a conscience. It will also probably require vast sums of money. No one is going to make a really good fortune off of disentangling American supply chains from China under humane working conditions. And meanwhile, what are we going to do about Americans whose monthly budgets are counting on Wal-Mart and Dollar General prices, if Wal-Mart and Dollar General prices go away?

Someone could write a really good and useful book about what it would look like for American manufacturing industries (to say nothing of, say, American agriculture) to disentangle themselves from the Southeast Asian sweatshops, the Chinese factories, etc on which they rely, and to humanely increase the US’s manufacturing capabilities. That would be a wonderful call-to-action book to be able to read.

The book that Wang has actually written still offers excellent look at the way the Chinese government turns its people into numbers, for the purposes of trying to engineer an ever-better society. It has serious limitations as a book for thinking about America’s future, however, because of its limited comprehension of America’s past. American laws proliferate because Americans have always left room for a few lucky folks to strike it rich by creatively ignoring the laws we already have. If Wang’s prescription is applied to US engineering without an accompanying change in the American conscience in respect to the frontier, we can confidently predict that such a libertarian impulse will simply facilitate the same kinds of exploitation to which we have grown accustomed.

How to fix the American conscience is an even more difficult project than how to revive American manufacturing. Absent a conscience, of course, the easiest route to reviving manufacturing is super easy, barely an inconvenience: you just create wartime conditions that a significant portion of the population is on board with. Indeed, since chatter about the antichrist flutters around the tech world these days, it is worth noting that war offers precisely the right theater for the contradictions of the one opposed to Christ. War exists in the place where social norms and laws–alliances, kinship groups, governments, justifications–crash like waves into the lawlessness of cruelty, destruction, and death. And while you may not hear much about it from billionaire libertarians (who have profited enormously from the aforementioned American attitude towards legality at the technological frontier, as it happens), the anti-Christ is not only the specter of an all-encompassing government that feigns to offer the unity of Christ’s church. In 2 Thessalonians, in fact, the source for the figure of the restrainer (τὸ κατέχον), Paul refers to the one opposed to Christ as a man of lawlessness. Which is a less useful picture of the Antichrist for a libertarian billionaire, perhaps, than the leader of a totalitarian one-world government, but quite useful for the person who wishes to understand the tenuous role of legality whenever Americans find a new frontier.

From the Christian perspective, the negative vision of the Antichrist–able to enact and manipulate laws, yet himself lawless–is of course not the option. The Christian prescription is a positive one: the American conscience, particularly at geographic or technological frontiers, needs Jesus Christ. While that prescription is simple to name, of course, it is not so simple to accurately describe. To meditate on the nature of law in the Bible is as rewarding as the psalmist states, but it is not so simple to state in a few words the relationship between fickle, flourishing humanity and the graven tablets of the law. The positive vision of the law has its origin and its fulfillment in Jesus Christ, and to contemplate law in the eternity of Christ is to know what one needs to do. It is also to know what there is in the good that is not so precisely captured by the law.

That call to action is not very likely be received by Tyler Cowen quite as rapturously as was Breakneck (“The best recent book on China, on China and America, and, arguably, the best book of the year flat out.") It does, however, offer the hope that America’s future might be something other–something better–than America’s past and present. And I agree wholeheartedly with Wang that change is needed. May we find true wisdom as we consider what that change might look like.

A standout from https://www.mcsweeneys.net/articles/ai-economics-for-dummies on the the new frontier for creative bookkeeping. As with all the previous frontiers for creative bookkeeping, we shall no doubt one day look back on such innovative thinking with admiration, joy, and gratitude.

Not that it was the main point of Terry Goodier’s “The Boring Internet”, but shout out to the 7 Inch Soul station at SomaFM for tonight’s dance-around-the-kitchen groove

ἀνεγνώσθη τὸ βιβλίον συγγραφὲν ὑπὸ τοῦ Μαρκ Ιεογγ

ἀναγιγνώσκουσα σήμερον ἐξετέλεσα τὸ βιβλίον A Greek Reader: A Companion to Biblical Greek, ὅν Μαρκ Ιεογγ συνέγραψεν. ὡς φαίνεται ἀπὸ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τὸ βιβλίον τοῦτο συνεγράφη ἵνα οἱ μανθάνοντες τῃν Κοινὴν γλῶσσαν τῆς τοῦ Κρῶι εἰσαγωγῆς οἱ μαθηταὶ ἀναγιγνώσκοιεν αὐτόν. χρσηιμώτατον οὖν ἐστι τῷ μαθητῇ τοῦ Κρῶι, χρήσιμον δὲ καὶ ἐμοί. οὐκ ἤρεσκέ μοι ὅτι τὸ νῦ ἐφελκυστικὸν καὶ ἡ ἔκθλιψις οὐκ ἔφαινον ἑν τοσούτοις κεφαλαίοις, ἀλλʽ ἴσως ὁ Κρῶι ἄνευ τούτων πολλὰ κεφάλαια συνέγραψεν.

Fīnem librī Beginners' Latin Stories ā Chickering Hoadleyque hodiē lēgī. Nōn iūcundissimae mihi erant fābulae huius librī, sed lector eius, Marina Garanin, mihi placuit. Omnēs fābulās tīrōnibus in Legentibus iam perlēgī. Fortasse Cambridge Latin Course proximī librī erunt mihi.

Legentibus: A Review

Thus begins the second of the lengthy reviews which I promised last week without asking whether anyone wanted to read them. This will perhaps be a slightly shorter review, because it is easy to say: yes, I recommend this resource. Four and a half stars: room of room for improvement, and yet still far and away the most effective Latin resource that I have ever used.

What makes Legentibus so great? The answer is pretty simple: it’s usable. I was able to use it. I kept using it. Between the Legentibus Beginner Immersion Course and the handful of additional beginner texts outside the course, I managed to read 101,457 words (~36 hours) in slightly less than four months. That is easily the most Latin I have read since undergrad. I think I read a little more than that during my three semesters of Latin literature in undergrad–I’m pretty sure–I’m sure I was supposed to–but possibly not very much more. I emphatically confess that I did not read that Latin well; it would be more accurate to say that I Loeb’d it than read it. Alas for the G-T experience. Someday I’m going to go back and read a bunch of that stuff for real.

For now, though, I’m just going to keep reading Legentibus (or I will, after I knock out the two CLC books that I own but have never read). I’m going to see if I can make it through all the intermediate books/courses (easier with the app to estimate the total time than the wordcount, ~25 hours) by the beginning of summer. Getting through the advanced books by autumn is probably a little ambitious, but maybe I can get somewhat close.

Because it is so unusual, please allow me to underscore for the reader that I am actually confident that I will keep reading on Legentibus. The readings get harder, sure, but they also get more rewarding. I’ve been meaning to read Pugio Bruti for years; I’m now at the point where I can read it comfortably. An r/latin comment led me to glance at the beginning of Imitatio Christi; I plan to hold off on it until the vocabulary is more comfortable, but it’s not unreadable now. This is pretty exciting, to have Latin texts that I want to read within my grasp or very near to it. It is also pretty exciting to have finally finished reading Familia Rōmāna for the very first time. I have never had this kind of confidence in my own Latin reading ability before, in my entire life. I have never had so much confidence that I am actually going to keep reading Latin.

A few high points from Legentibus: the stories written by the Legentibus team are all good, and some of them are outstanding. For its length, Auda is easily the best and most rereadable narrative that I’ve ever seen for a beginning Latin student. At some point I will probably return to Victor Frans' Stories in easy Latin, Daniel Pettersson’s Fabulae Faciles, and Auda, to see what I can learn about writing compelling stories with sheltered vocabulary. The public domain stories narrated were not all equally compelling–some of them, such as Reynolds' De Stellis et Tellure, were downright dull–but the Latīnitās seemed in my view to be satisfactory, so I just sighed and read them anyway.

Another high point was the narration. I don’t often go in for English audiobooks, because it’s just too hard for me to pay attention to them. Audiobooks typically turn into this tedious endless cycle of realizing that I zoned out, then skipping back thirty seconds, then zoning out again before I’ve hit the sentences I missed, and so on. It’s just not very fun, as a way to experience a book. (I do the same thing when I’m reading a physical book, for what it’s worth, but it’s much easier to navigate going back to reread a paragraph or two, than it is to recapture whatever you missed of an audiobook. Or a conversation, for that matter!)

But the narration (mostly by Pettersson, but also Frans, Amelie Rosengren, Marina Garanin, and Diane Warne Anderson) increased my enjoyment of the story more than I expected. It’s hard for me to decide whether the narration was most impactful when it was particularly excellent per se (such as Pettersson’s on Auda, when his by-now extensive experience is applied to an obvious labor of love), or when the story was just a little bit weak (here I think not only of Pettersson on FR, but also of Garanin on Chickering & Hoadley’s somewhat uneven Beginners' Latin Stories). It is admittedly possible to guess whether Pettersson recorded a story earlier or later in the process, based on the amount of elision and confidence/skill in his Latin reading. In some ways that was encouraging to see, that we can all continue growing in our abilities, and that one does not have to be perfect to start doing worthwhile things.

The narration was also very good for me…because I tend to avoid listening to Latin. I know that I ought to be listening to lots of Latin and not just reading it, but I don’t really like the process very much at all: too overwhelming, too many words I don’t remember or don’t understand in the moment, either so slow and simple that it’s boring or so fast and complicated that I feel hopeless. So far, I have yet to listen to a Latin story on the app without following along with the text. I think however that at some point in the next few months I will give it a shot, with one of the easy stories I have already read and liked the most.

Another positive point: the illustrations. Illustrations can and should be an important part of the reader’s experience of a book, just like the narrator. I have encountered a fair number of ancient language books whose illustrations I don’t particularly care for, stylistically, though I don’t know enough about art to know whether my tastes are “right” or “wrong”, or whether I’m missing hidden virtues in certain books' artwork. I will not mention which books those are, since I nevertheless admire very much that people are still paying illustrators for books that are never going to make a lot of money; there are far too many people just using AI art in their Latin & Greek books. Amelie Rosengren’s drawings are however illustrations that I enjoy looking at. Presumably the reason the original Ørberg illustrations aren’t used for FR involves copyright law and licensing, but I prefer Rosengren’s anyway. (I also happen to prefer inset illustrations to marginal ones, at least in a language-learning context.) There are not really as many illustrations as there would ideally be for beginners, but references have been made to increasing their number. In the meantime, I appreciate that the existing Legentibus artwork has stylistic coherence and charm.

Finally, being able to look up words with two taps on my Kindle (which I still do fairly often) is probably a functionality I could learn to implement with a different Latin app. However, it is nice for a Luddite like me not to have to worry about something like that.

If I like Legentibus so much, why is this not a five-star review?

There are still some items that the team can continue to improve. First of all, and most important–I would be very interested in hearing how well the app has worked for a true Latin beginner, and not just for someone who only ever really learned how to decipher (and that a long time ago). I suspect that it would be a very difficult process, the success of which depends mainly on the student’s inherent linguistic abilities and/or their ability to tolerate delayed gratification. I think, for example, that it would have been extraordinarily difficult–maybe not possible–for me to have learned Latin from scratch using Legentibus. Okay, probably not impossible. But making Legentibus work for a beginner means repeating the readings pretty often; for a good student with a large L1 vocabulary full of helpful cognates, I’m guessing 3-4 repetitions of each text. I would not be surprised if a large number of beginners needed more on the order of 6-7 repetitions of each text to get really comfortable with their grammatical features and their vocabulary. That amount of required rereading is not a small order of difficulty for a student, I think–it is exactly what I have never been able to do with Familia Rōmāna–and it is the area in which I think Legentibus has the most room for improvement.

Again, please reach out if you think I’m wrong! If you learned Latin from scratch with Legentibus and you weren’t tired of the beginner immersion course long before it ended, I’d love to hear about your process. If you are struggling and you’re looking for more free beginner reading material, check out the level 1 difficulty stories on Fabulae Faciles, the Fabellae Latīnae, and/or the early volumes in the Cambridge Latin Course.

I do think they’re a little bit hamstrung by having chosen FR as the core text for the beginner course. When one of their authors sits down to write or adapt a new story, I assume they start with a list of the vocabulary used up to that point in the beginner course and/or FR. Unfortunately, the sequencing of vocabulary is not one of FR’s selling points. Discounting the grammatical vocabulary–since the “Grammatica Latīna” sections are heavily de-emphasized by the app and the pēnsa don’t appear–it is still normal to see about 35 new words per chapter and not unknown to see 88. (Yes, 88 new words in a single chapter! That’s capitulum XXXIV, so it’s not as though you’re going to see them again in this book.) It is simply not a terribly well-chosen list for beginners. My dream is that someday Carla Hurt & co. would come up with a Medulla list of, say:

  • 500 or fewer words, not 1000

  • roughly in order

  • that are key for communicating basic concepts

  • with an early emphasis on key verbs à la the Quaint Quinque, Elite Octō or Sweet Sēdecim

  • that are good for telling short/simple stories (fewer “here are a bunch of animal names/body parts”, unless those nouns are used to dramatic effect in a story)

  • perhaps even with a focus on the vocabulary of some highly-accessible and culturally important authentic text.

Those are the basic goals of my Ancient Greek 101 list, which I pulled from when drafting my own introductory graded reader. The goal was to work from the vocabulary of three different beginner-ish texts to create a graded reader with a particular focus on the vocabulary of the Gospel of John. The draft is stalled out at around 6,000 words while I finish my PhD (and while Seumas Macdonald revises his LGPSI), but someday I hope very much to return to an improved version of that 101 list and my Εἰσαγωγή.

And until someone comes up with a much better Medulla list (which, pace Hurt, is in my opinion going to require ditching a commitment to any particular textbook–they’re just not that compatible in terms of vocabulary), the Legentibus team will presumably keep trying to come up with a sufficient volume of compelling content that sticks roughly to the vocabulary sequence of FR. I wonder very much how that awkward FR list is going to shape future chapters of Auda, which introduces new vocabulary at a perfectly acceptable rate and is (again) the most compelling beginner Latin text I’ve ever read. Will the Legentibus team ever shift the centre of vocabulary towards Auda, rather than continuing to try and fit new texts in with the FR sequence? I hope they consider it. If I was ever trying to work on a Medulla list, I would absolutely make Auda one of my core Latin 101 texts.

In terms of the interface: my UX is not 100% flawless. I don’t know if this is because I am running the app on a Kindle Fire (which required sideloading the Google Play store), or because the app actually has a bug that makes the navigation quite laggy. However, the convenience and comfort of having Legentibus on an e-reader are far too great for me to ever complain very much about eg slow loading, or the fact that your total number of words read won’t show up until you’ve exited and restarted the app. I have seen the odd complaint about the Latin dictionaries the app uses; I don’t know that they’re great, but they haven’t bothered me at my current level. I mention these things mainly so that the user will not be surprised or disappointed if the app doesn’t run flawlessly. I can’t speak to the desktop versions until there’s one for Linux :)

To reiterate in conclusion: as a remedial student, subscribing to Legentibus is the single best decision I’ve ever made for my Latin, and I’m pleased to be supporting Pettersson’s continued excellent work on Auda and other easy Latin stories. I still think this is a very steep curve for true beginners, but unlike with other introductions to Latin, not an impossible one. If you’re willing to reread/re-listen to texts a few times, then this app can get you from square one to reading real Latin pretty comfortably.

I’ll try and post another review once I finish the intermediate texts in the app. In the meantime, fēlīciter legātis!

Ørberg's Familia Rōmāna and its discontents

As promised, here are some thoughts (this time in English!) about volume I, Familia Rōmāna, of Hans Ørberg’s famous Lingua Latīna Per Sē Illūstrata. FR is an astonishingly ambitious attempt at three very different goals.

Ørberg’s aims in FR

First, more thoroughly than any Latin textbook I know of, FR aims to gradually teach not only Latin vocabulary but also Latin morphology and syntax, both implicitly and explicitly in Latin. Thus, a given feature of the language (i.e., imperfect indicative) is not presented at all until chapter 19, which contains something like 90 instances of imperfect verbs (active, passive, esse, in various persons and numbers) contrasted with the familiar present tense forms; then, in the “Grammatica Latīna” section of ch.19, we read in Latin about “Verbī tempora, praesēns et praeteritum”. Finally, the three pēnsa at the end of the chapter allow the reader to practice producing correct Latin in three different ways: two short paragraphs of an inflectional cloze exercise, two paragraphs of a cloze exercise focused on the new vocabulary in the chapter, and a number of short comprehension check questions (e.g., “Cūr Aemilia Iūlium nōn amābat?").

Second, the actual narrative content of FR has some vaguely didactic intention of immersing readers in the world of imperial Rome. In this respect, reading FR is a profoundly conventional experience, familiar to readers of many other introductory Greek & Latin readers. This book follows some of the doings of the wealthy couple Iulius and Aemilia, their three young children, Aemilia’s brother in Germania, and a handful of their slaves & tenants over the course of a few days. Theoretically, the reader learns some things from FR about the “typical lives” of classical Latin speakers.

Third, as a fictional narrative, FR is intended (one ought to infer) as a form of entertainment. The characters in the book kiss, tease, run away, fight, break bones, moralize, flee (presumed) pirates, write letters, drink, recite poetry and myths, and more. We are, I presume, supposed to be emotionally engaged in this: nōnne estis oblectātī?

As I said: remarkably ambitious. Without further dithering, I offer my assessment of whether or not the whole thing really works…for me, no. Not really.

What I think is most successful in FR is the morphosyntactic instruction. At about 36,000 words long, this volume alone is not a remotely large enough quantity of input to absorb all of the Latin grammar presented–especially not the features presented late in the book–but it’s not a bad start. Many of the grammar introductions are quite well done. Are they good enough for self-teaching without L1 explanations? Eh, maybe, if this isn’t really your first exposure to Latin, or if you already know a very similar language. (The grammatical explanations are useless if you don’t know corresponding cognates in some other language.) And if you’ve got a knack for picking up grammar quickly. If none of those things are true for a student, then they’re going to need other resources just to understand what’s up with the Latin grammar.

But then again, that’s going to be true for even the most talented analysts of foreign languages picking up this book as a Latin introduction, for one simple reason: vocabulary. The idea that beginning Latin students can acquire more than 1,700 Latin words from a 36,000-word text is, quite frankly, not sane. Even if you add in all of the accompanying materials (of which I accessed only Colloquia Persōnārum), you’re still trying to learn some 2,400 Latin words from an 87,000-word narrative. This is still much less than a tenth of the input most students need to acquire more than 2,000 words of a foreign language from reading.

There is of course a classic remedy suggested by FR devotees: just read it again! Read it all ten times, or twenty, or however long it takes you to internalize everything!

And my problem with the remedy is that, to be quite honest, I didn’t really like reading Familia Rōmāna once.

I have owned a copy of FR since my first year of graduate school, which began in 2018. I have even taught a few of the early chapters of FR, back in my middle school Latin teacher days. I, with my two and a half degrees in Classics, who have read (well, translated, anyway) Vergil and Cicero and Caesar and Plautus, have been trying to read this book for almost a decade. I have started it many times over the years, and I have started it many ways. Read it and do the pēnsa. Read it and skip the pēnsa. Read every chapter three times. Read it, always starting from the beginning and seeing how far you can comfortably get, then doing the same thing again the next day. Read it and copy out the text by hand. Read it and type out the text. Read the book out loud. Listen to audio recordings of the book.

None of that worked. The only thing that actually worked for me was to pick up a Black Friday subscription to Legentibus, and to make my laborious way through FR interspersed with things I actually did more or less enjoy reading. In conclusion, the key to reading Ørberg was to read many more things that aren’t Ørberg.

Why is this text so unsuccessful?

I carped a lot about the difficulty of the vocabulary in FR, but that’s not the real reason this particular book is so difficult to implement as an introduction to Latin. I haven’t yet done any analysis of ways vocabulary is introduced in the other Legentibus stories (how many new words on average in a chapter/section of equivalent size, for example; how often are those new words repeated within their first story; how much are they repeated in later stories), but I am not convinced that it’s very different from FR. My unscientific impression of the Legentibus beginner stories (by Daniel Pettersson, Amelie Rosengrin, Victor Frans, et al.) is that the truly new reader of Latin will still find the vocabulary experience to be too much like a firehose. I don’t love that texts still need to be reread (if I had to guess) something like four or five times for a genuine beginner to really get a good grip on the vocabulary.

But these texts are at least able to be reread, because they are–get this–communicating something. When I read them, I get something out of them. Most of them are narratives rather than pure descriptions; many of them are only slightly familiar to me or even new (hello, Gesta Danorum!). The content of the Latin always meets at least one of the implicit goals of FR’s content, i.e., either to teach something about the world of Latin speakers, or to entertain. And not a single one of those texts completely fails on the grounds of both information and entertainment.

The actual semantic content of FR, on the other hand, quite often fails to either instruct or to entertain. Is it too harsh to say that it usually achieves neither? Maybe it is a little harsh. Maybe it is also true. There are just not going to be a lot of readers who are so totally ignorant of Roman society that they actually learn something about it from reading this book. They’re not going to learn that slavery existed in the Roman empire, because they already knew that–and a few of the things they pick up about slavery from FR are going to be more or less inaccurate. They’re not going to learn how the human body works (ch. 11), because they already know that “humans see with their eyes and hear with their ears”. They know that “sheep eat grass”, and that “grass is found in a field” (ch. 9). They probably don’t know how the Roman calendar worked (ch. 13) or that per Donatus both adjectives and nouns are categorized as nōmina and participia count as their own species within the Romans' deceptively equivalent eight principle parts of speech (ch. 35)…but I hear that most students dislike those chapters and are therefore unlikely to read them again for the pure joy of knowledge presented without any charm, humanity, or life to distract them. Personally, I would rather put up with the ides & nones than have to read (in a language I don’t understand, and with negligibly more charm, humanity, or life to distract me) that shepherds eat bread and sheep eat grass.

It’s odd to me that FR is so remarkably deficient in both interest and charm, because Ørberg is demonstrably capable of accomplishing both, sometimes even at the same time. I absolutely prefer the faithless lovers leaping out of windows in CP to Aemilia talking about how beautiful her peristylum is (a passage that provoked one of my first notes in Latin about FR, in which I noted the similarity to Daisy weeping over Gatsby’s shirts–not a positive reflection on the text). The high point of the effort for me is Diodorus’s conversation in the taverna about De Rerum Natura while (unbeknownst to him) his house burns down. Great success! We have here a story that engages the beginning Latin student with actual Roman philosophy & literature in a meaningful conversation between believable characters, while a compelling drama is playing out. Why didn’t Ørberg do more of that in FR, and less of Iulius being “severe but not inhumane”?–also not a characterization, by the way, which I found easy to assent to.

To sum up, Ørberg only demonstrates the capacity for dark humor. He’s at his best with the tragedy and the peril (such as Aemilius’s letter recounting the recent battle and the death of his friend, ch.33). The fight between the schoolboys Ørberg pulls off, because he doesn’t really try to pretend that this is anything other than a wretched little affair of the type that children struggle not to periodically inflict on themselves and on those around them. He doesn’t ask us to pretend that Marcus isn’t acting like a little monster. The most aggravating parts of the book are the scenes which the author suggests we should interpret as comic, where we’re supposed to be unbothered by brutality, injustice, and manipulation. Ørberg would have been much more successful as a storyteller, I think, if he had been willing to tell more stories that left the reader sad, disturbed, or uncomfortable. I don’t know whether he just doesn’t have the knack for telling stories about noble humans, or whether it’s that the day-to-day lives of the Roman elite and their dependents are simply too difficult to spin that way.

What we should take away from FR: Quidnam commūnicāmus?

Grammar-translation aficionados aren’t going to be reading a review of FR, so here I address only teachers who share some of my pedagogical principles. Those of us who follow some kind of “communicative approach” have a question we should always, always, always be able to answer about our usage of Latin: what exactly are we communicating here? In FR, Ørberg is mostly not attempting to communicate anything, except how Latin works. Much of Familia Rōmāna isn’t really a story or a lesson at all; it’s just a story-shaped veil thrown over an extended example of how Latin could hypothetically work. The basic element of disingenuity there is, to me, essentially off-putting. I don’t want to read something that the author and I are both trying to pretend is a story, when in fact it is not a story at all. I don’t want to pretend that Ørberg is teaching me how eyes work, when in fact he has nothing to communicate with me except (again) how Latin works. For all that FR appears to be indispensable to communicative Latin teachers, it will always be a fundamentally frustrating tool for that purpose. What does Ørberg communicate to the reader, most of the time? An empty, language-covered box in which meaning is supposed to be found–but isn’t.

So for those who are trying to write “an LLPSI for language X”, I offer this rule of thumb. If you’re writing something that your students would legitimately never read if it weren’t in the target language–a text that is fundamentally empty of communicative purpose, and therefore also devoid of communicative value–don’t. If your text doesn’t offer something intrinsic to students–some fact, some engagement, some characters with the freedom to display a spark of real humanity, some real charm in the manner of telling–stop there. You are capable of offering students more than a simulacrum of a story. If you want students to invest emotionally, then entertain. If you want to tell them something, then tell them something they might not already know. And if you are going to offer information that only a Martian wouldn’t already possess, then for goodness' sake, write a frame narrative about first contact and commit to it, if you are going to ask a human being to spend time with your text. If you can’t imagine a context in which your readers might actually be pleased to receive your content, your so-called communicative approach is going to fail.

And when it comes to your rate of new vocabulary, do consider chopping Ørberg’s rate down by three-fourths. As Mr Ma teaches us, when it comes to intractable problems, Coupez la difficulté en quatre.

Conclusion: FR’s best use case

For my money, the most effective use to which FR can be put is not in trying to teach students how to read Latin, but in teaching them how to write it. This book is very far from being the worst way to learn how to write simple Latin correctly. It’s not the best way, either, because the best way involves an extremely well-read teacher who can identify what’s un-Latinish about your Latin and tell you how to fix it–preferably with lots of examples from authentic texts. But I think the cloze & short-answer exercises in the book are a basically effective method of allowing students to practice writing Latin with more or less ease and confidence. If you have a teacher, or if you don’t mind making thousands of mistakes, or if you love nothing more than spending hours with a dictionary and Logeion, well, great. But if you want to practice writing simple okay-ish Latin and there’s no one to teach you, then I would emphatically recommend a copy of FR over a book that gives you a lot of L1 sentences and asks you to translate them into Latin. Translation is a different skill from composition, although it does depend on the ability to compose. The way that elegant translation works is so non-mechanical that a book alone can’t really teach you to do it well from scratch. Either you start with some very odd-sounding English that was written for the purpose of being translated into Latin, or you translate into some very bad Latin indeed; in neither case is an answer key going to be of enough help.

So if you’ve been reading Latin for a year or two and you just want to get a bit of practice in producing the language correctly, FR is the first tool I’d recommend. Ørberg remains an eminent Latinist, although in this particular volume he doesn’t really have anything to say. Get a copy of FR, work through the pēnsa, write down your thoughts about the capitula and the colloquia and so on…and then one day you can try to write something that is actually worth reading.

LLPSI PERLECTUS

Perlēctus est! Lingua Latīna Per Sē Illūstrāta ab Hans Oerberg postrēmō lēgī. Etiam ā Pettersson “Fābula dē fūre audācissimō” hodiē lēcta est. Fīnem huius fābulae erat mīrābilis.

Aliquandō existimātiōnēs meās utrīusque Linguae Latīnae et Legentibus applicātiōnis scrībam. Iam dīcō tantummodo capitulum ultimum XXXV “Ars Grammatica” esse nōn iūcundum sed huius librī ūtilem fīnem.

Paenultimum capitulum Linguae Latīnae!

Hodiē paenultimum capitulum LLPSI lēgī! Id est, capitulum XXXIV, “Dē arte poēticā”. Etiam fābulam maestam “Dē Croesī fīliō” lēgī, quam apud Heroditum meminī.

Numquam mihi carmina Latīna valdē placuērunt, nesciō an ex ingeniī meī vitiō orītum esset. Hoc capitulum igitur nōn maximē grātum mihi invēnī, sed ut exercitātiō erat capitulum ūtile.

Lēcta apud lītus

Hodiē apud lītus “Fābula dē Polycratis fātō” ā Pettersson et Capitulum XXXIII “Exercitus Rōmānus” ē LLPSI et XXVI Fābulae aptae ā Frank Gallup lēgī. Quōmodo sciō priorem fābulam ab homine auctōre scrīpsisse et nōn a ratiōne artificiōsā? Hoc ab ūnō verbō fābulae sciō: elephantum. Etsī ratiō artificiōsa nescioquis reddere ā Capitulum XXXiI longiōram fābulam dē Polycratis imperāta esset, Iovem sē convertem in elephantum ea nōn prōtulisset. Hominis mēns elephantum prōtulit.

“Exercitus Rōmānus” maestum erat.

In XXVI Fābulae Aesōpī erant multa vocābula dē animalibus quōrum oblīta eram.

Hodiē cum Legentibus lēgī “Fābula dē Arīone citharista” ā Pettersson atque Capitulum XXXII “Classis Rōmāna” ē LLPSI. Delphīnī loquentēs mihi placuerunt. Tria tantum capitula ē LLPSI mihi manent!

Gradus nōnus tīrōnibus ē Legentibus perlēctus est

Hodiē “Herculēs” fābulam scrīptam ā Pettersson atque Capitulum XXXI “Inter Pōcula” ē LLPSI lēgī. Nova mihi fābula mythica erat “Herculēs”–mīrābile dictū! Pettersson paucās nōtās sententiās in “Herculēs” ūsus est, quamobrem subitō intellēxī cui fābulae ā Pettersson similēs sunt, id est, Phineas et Ferb vel Nūtūcataracta vel (sīc audiō) Caeruleula. Fābulae ā Pettersson similēs sunt pelliculīs quae dulcēs videntur ā līberīs et parentibus eōrum. Tamquam cum persōnae in pelliculā pictae cantent boredom is something up with which I will not put, rīdeō, ita subrīdens legō illam nōtam sententiam quandōque magnus dormītat Herculēs.

Legere Legentibus pergō

Hodiē “Lāomedōn, rēx optimus” ā Pettersson et Capitulum XXX “Convīvium” ē LLPSI lēgī. Fābula ā Pettersson mihi placuit, ut solet. Paulum fābulae “Convīvium” habet, sed dē convīvīs discere mihi placuit. Hoc et proxima capitula laudō quod, ut ego opīnor, Oerberg coniūnctīva verba et tempus futūrum perfectum lēctīs bene īnstituit.

Plūra ē Legentibus: Aliud Oerbergens et Reditus Polyphēmī

Hodiē “Hospitium Cyclōpium” ā Pettersson et Capitulum XXIX “Nāvigāre Necesse Est” ē LLPSI lēcta sunt. Repetitiō vocābulōrum apud “Hospitium” bona erat, ut solet. Haec dē Ulixēs fābula nōtissima mihi erat, nesciō an mihi nimis nōta sit. Nōnne haec ācta iam bis terve in Legentibus nārrāta sunt? Capitulum XXIX satis bene mihi placuit, LLPSI tamen perlēctum esse dēsīderō.

🍿 Catching up on a few of the Oscar nominees recently: Frankenstein Song Sung Blue Blue Moon Sinners

the existence & the naming of the infinite

Οἴονταί τινες, βασιλεῦ Γέλων, τοῦ ψάμμου τὸν ἀριθμὸν ἄπειρον εἶμεν τῷ πλήθει…. Ἐντί τινες δέ, οἳ αὐτὸν ἄπειρον μὲν εἶμεν οὐχ ὑπολαμβάνοντι, μηδένα μέντοι ταλικοῦτον κατωνομασμένον ὑπάρχειν ἀριθμόν, ὅστις ὑπερβάλλει τὸ πλῆθος αὐτοῦ–Archimedes' Arenarius, tr. Mendell: “Some people believe, King Gelon, that the number of sand is infinite in multitude….There are some who do not suppose that it is infinite, and yet that there is no number that has been named which is so large as to exceed its multitude.”

ē Legentibus: plūs gradūs nōnī tīrōnibus

Hodiē fābulās ē Legentibus apud gradum nōnum tīrōnibus legere perrēxī. Fābulae quās hodiē lēgī dē diīs sunt, “Promētheus, Ignis, Īra” et Capitulum XXVIII “Perīcula Maris” ē LLPSI. Ut soleō, fābulam ā Pettersson bonam exīstimō. “Perīcula Maris” mālō quam “Rēs Rūsticae”. Placet mihi legere sententiās aptās ab evangeliō secundō Mattheum.

Past the 75,000-word mark on Legentibus

Hodiē fābula Aesōpī “Numquam Posthāc” apta ā Daniel Pettersson et Capitulum XXVII “Rēs Rūsticae” ē LLPSI lecta sunt. Quae ad fābulam addita ā Pettersson iūcundē et doctē scrīpta sunt: nōn omnia profectō possumus omnēs, sed huic lēctrīcī haec fābula erat omnīnō ēgregius. Vulpēs alloquēns auctōrem valdē mihi placuit.

“Rēs Rūsticae” erat nōn tam iūcundum quam illa dē corvī caeseīque. Tam iūcundum erat hoc capitulum quam herī exīstimāveram.